Nemendur þjálfist í ritun íslensks máls og sjálfstæðri beitingu málsins við að útskýra með eigin orðum inntak og hugmyndir úr erlendum textum. Nemendur takast á við sem flest málsnið, bæði fræðileg, skáldleg og fréttatexta. Ennremur fá nemendur tækifæri til að takast á við þýðingar á kvikmyndum og sjónvarpsefni. Áhersla er lögð á íslenskun erlendra texta, skýra og markvissa framsetningu efnis. Fjallað verður um kosti og galla þýðingarforrita á borð við Google Translate. Einnig verður stuttlega fjallað um þýðingarfræði, en áfanginn er fyrst og fremst verklegur.
Nemandi skal hafa öðlast þekkingu og skilning á:
mismunandi málsniðum, s.s. fræðilegu og skáldlegu
mismunandi nálgunum við þýðingar mismunandi málsniða
kostum og göllum þýðingarforrita, s.s. Google Translate
fjölbreyttum starfsvettvangi íslenskra þýðenda
Nemandi skal hafa öðlast leikni í að:
átta sig á megininntaki erlendra texta og koma því til skila á íslensku með markvissum hætti
nýta orðavefi og þýðingarvélar við þýðingar
þýða fjölbreytta, erlenda texta á vandaða íslensku
Nemandi skal geta hagnýtt þá almennu þekkingu og leikni sem hann hefur aflað sér til að:
gera greinarmun á málsniðum og mismunandi kröfum sem þau gera til efnistaka við þýðingar ...sem er metið með... skriflegum verkefnum og gagnvirkum prófum
afla sér nauðsynlegra gagna, tækja og tóla sem þýðendur beita við vinnu sína ...sem er metið með... skriflegum verkefnum og gagnvirkum prófum
vinna sjálfstætt, með þeirri aðstoð sem við á, að þýðingum á erlendum fréttum, fræðilegum textum, skjátextum og skáldskap ...sem er metið með... skriflegum verkefnum og gagnvirkum prófum
forðast s.k. „þýðlensku“ (e. “translationese”) í íslensku máli ...sem er metið með... skriflegum verkefnum og gagnvirkum prófum
skrifa vandaða íslensku ...sem er metið með... skriflegum verkefnum
Fyrst og fremst byggt á verkefnum sem unnin eru í viku hverri.